jredondo
registrado: 27-08-2006
respuestas: 353
|
Poesía en Traducción
|
Os dejo la convocatoria que me envía Jordi para el jueves a las 8 en el Círculo, dentro del ciclo dedicado a traducción de poesía.
Estimados amigos:
Dentro del ciclo Poesía en traducción, que se inauguró el mes pasado
y se prolongará hasta febrero de 2007, me complace anunciar
la conferencia/lectura de poemas de Rafael-José Díaz, que versará sobre su trabajo de traducción
de la poesía del escritor suizo francófono Philippe Jaccottet.
Rafael-José Díaz nos hablará de su acercamiento como poeta y traductor a Philippe Jaccottet
y leerá algunas traducciones escogidas.
Será en la Sala María Zambrano del Círculo de Bellas Artes el jueves 19 de octubre a las 8 de la tarde.
de Pensamientos bajo las nubes (1983)
¿Tantos años
y realmente un saber tan precario,
corazón claudicante?
¿Ni siquiera un desgastado óbolo con que pagar
al barquero, si se acerca?
--He hecho provisión de hierba y de agua rápida,
me he conservado muy ligero
para que la barca no se sumerja tanto.
Philippe Jaccottet
(trad. Rafael-José Díaz)
Antología esencial, Igitur, 2002.
Rafael-José Díaz (Santa Cruz de Tenerife, 1971) cursó estudios de Filología Hispánica en la Universidad de La Laguna. En 1995 se traslada a la ciudad de Jena (Alemania), donde ejerce como lector de español en la Friedrich-Schiller-Universität hasta 1998. En 1997 aparece su primer libro de poemas, El canto en el umbral (Madrid, Calambur), y ese mismo año publica dos traducciones: A la luz del invierno, de Philippe Jaccottet, y Naturalezas vivas, de Ramón Xirau. En 1998 se traslada a Leipzig para ocupar la plaza de lector de español en la universidad de esa ciudad, donde permanece hasta julio de 2000. A comienzos de ese mismo año se publica su segundo libro de poemas, Llamada en la primera nieve (Madrid, La Palma). En octubre de 2002 aparece la traducción de la Antología personal de Philippe Jaccottet en la editorial Igitur de Tarragona, a la que sigue en 2003 la traducción de un nuevo libro de Jaccottet, A través de un vergel (Ultramarino), y su tercer libro de poemas, Los párpados cautivos (Premio de Poesía Tomás Morales). En 2004 publicó su traducción de un libro del gran poeta suizo Gustave Roud, Réquiem, y la traducción de Bajo la montaña, del poeta francés Jacques Ancet (Bartleby). En 2005 publicó su cuarto libro de poemas, Moradas del insomne (La Garúa), el libro de diarios La noche, los sepulcros (Idea) y sus traducciones de Cuaderno de verdor (Bartleby), La oscuridad (Artemisa), de Philippe Jaccottet, Para un cosechador, de Gustave Roud (La Garúa) y El mundo como voluntad y representación, de Arthur Schopenhauer (Akal), esta última en colaboración con Montserrat Armas. Desde septiembre de 2001 reside en Agüimes (Gran Canaria) y ejerce como profesor de lengua y literatura españolas en el I.E.S. Carrizal (Ingenio).
_________________________________
José Antonio Redondo
hotelkafka
|